Auf NDR2 läuft gerade eine Abstimmung über das witzigste (übersetzte) Schild, hier mal eine Auswahl:
Aus "Attention! sol glissant" wurde "Achtung! schlüpfriger Fußboden"
Aus "DANGER RIFLE RANGE BOUNDARY KEEP OUT WHEN RED FLAG IS FYING AS FIRING IS IN PROGRESS"
und
"DANGER LIMITE DU CHAMP DE TIR ACCESS INTERDIT QUAND LE DRAPEAU ROUGE FLOTTE CAR UNE SEANCE DE TIR EST EN COURS"
wurde
"LEBENSGEFAHR GRENZE DES SCHEISS-STAND BEI ROTER FLAGGE NICHT BETRETEN DA GESCHOSSEN WIRD"
Aus "Bistecca al ferri" auf einer Speisekarte wurde "beefsteak of meat to the irons" und "Steak vom Fleisch zu den eisen"
Schön auch dieses Schild hier:
"KEINE STUBENREINEN KINDER DÜRFEN NUR IM GESCHLOSSENEN BADEANZUG IM KREISFÖRMIGEN PLATSCHENBECKEN BADEN!"
Und zum Schluß:
Aus "Ingen dyr i møblerne" wurde "Keine Tiere in den Möbeln !"
Was findet Ihr am besten?
Liebe Grüße
Snoopy
von
Ralph
am 19.08.2011, 10:41
Da hätte man mal in einen versierten Übersetzer investieren sollen ;-))
LG
S
von
suchepotentenmannfürsleben
am 19.08.2011, 10:45
Klingt wie eine Google-Übersetzung ;-)
Der "Scheiß-Stand" ist nicht schlecht aber die nicht stubenreinen Kinder efallen mir fast noch besser ...
von
Ikmam
am 19.08.2011, 10:48
Tja, dafür gibt's ja auch Experten/innen da geschieht sowas nicht.
Aber der schlüpfrige Fussboden ist klasse!
Scheiss-Stand - das muss nicht mal der Fehler der Uebersetzers sein - wenn jemand der kein Deutsch kann den Uebersetzungstext vorher (bevor das Schild gedruckt wurde meine ich) irgendwo eingeben musste kommt so ein Tippfehler schnell vor.
Lg
Yola
von
yola
am 19.08.2011, 10:52
Den Scheiss-Stand finde ich klasse.
Die haben wahrscheinlich mit Babelfish übersetzt.
Auf Malle gab es laut Speisekarte *Ännchen*. Wir haben zu unserer Erleichterung festgestellt, dass hier nur *Hähnchen* gemeint war..
von
Nurit
am 19.08.2011, 12:58