Suche jemanden, der mir einen Satz grammatikalisch richtig übersetzen kann.
Für immer bei dir.
Es soll eine Gravur für unseren Sohn sein.
Gerne in verschiedenen Sprachen.
Französisch, Spanisch, Italienisch, Latein , auch gerne andere Sprachen.
Ganz herzlichen Dank.
Liebe Grüße
von
Krümel263
am 18.03.2016, 17:37
For altid med dig!
Soll ja nicht im Sinne von von "yours forever" sein, oder?
Gruß Ursel, DK
von
DK-Ursel
am 18.03.2016, 17:45
Ins Spanische kannst du dieser unpersönliche Stil nicht ohne weiteres übersetzen, da es sonst zwar grammatikalisch richtig ist, jedoch nicht wirklich "spanisch". Um es ins Spanische zu übersetzen, muss ich dem Satz ein Personalpronomen hinzufügen und dann wäre es: Ich werde für immer bei dir sein.
Siempre estaré a tu lado
Oder
Siempre estaré contigo
Hier wäre aus dem unpersönlichen Stil ein "Ich" geworden. Das ganze kann natürlich auch mit dem Personalpronomen "wir" verwendet werden dann wäre es: Wir werden für immer bei dir sein.
Siempre estaremos a tu lado
Siempre estaremos contigo
Quelle: Muttersprachler
von
isabelita
am 19.03.2016, 18:49
Vielen Dank!
von
Krümel263
am 20.03.2016, 09:37
würde sich "siempre contigo" also komisch anhören?
von
doschia
am 20.03.2016, 12:37
Voor altijd bij je.
Niederländisch
von
jackiedesnoo
am 23.03.2016, 08:53
Na zawsze przy tobie
falls noch aktuell
Gruß
von
wendi2
am 30.03.2016, 08:24