könnt ihr mir das bitte in ein korrektes italienisch übersetzen: "solange ich atme, hoffe ich!"
möchts mir tätowieren lassen...
falls jemand von euch lateinisch spricht, könnt ihr mir das auch übersetzen... hab zwar was gefunden, aber weiß nicht, obs korrekt ist (Dum spiro spero)!
danke chiara!
Mitglied inaktiv - 24.03.2008, 08:59
Antwort auf diesen Beitrag
also - ein freund meinte: "Finchè avrò vita, avrò speranza"
hmmm... ich bin ja kein italiener, aber das hört sich eher nach: "Solange ich leben werde, werde ich hoffung haben"
und das will ich ja nicht oder kann man das einfach nicht genauso übersetzen?
Mitglied inaktiv - 24.03.2008, 19:57
Antwort auf diesen Beitrag
Dum spiro, spero. "Solange ich atme, hoffe ich." Cicero, ad Atticum 9,11 .
Wie es genau auf ital. heisst weiß ich nicht, aber lat. stimmt.
liebe Grüße Johanna
Mitglied inaktiv - 24.03.2008, 22:02
Antwort auf diesen Beitrag
Hallo,
habe mit meinen italienischen Kollegen gesprochen. Grammatikalisch ist es zwar nicht falsch, wenn man sagt: Finche´ respiro, ho speranza.
Aber gehört hat das noch keiner, korrekt ist: Finche´avro vita, ho speranza.
LG Karin
Mitglied inaktiv - 25.03.2008, 22:31
Antwort auf diesen Beitrag
wwwwwww
Mitglied inaktiv - 30.03.2008, 01:16