Thema:
Französisch Frage, 1. Jahr
Wer von Euch kann gut Französisch?
Bitte übersetzt mal.
"C'est qui, Paul?" "Non, je suisTarik."
Heißt das wirklich: "Bist Du es, Paul?" " Nein, ich bin Tarik?"
Aber wie übersetzt man dann dies hier?
"Wer ist das, Sophie?" " Das ist mein Freund David."
Q'est-ce qe c'est?
Q'est-ce qu'il y a?
Was ist der Unterschied? Beispielsätze?
Die Frage wann man à oder en verwendet lass ich mal. Internet hat gesagt, dass es keine klaren Regeln gibt sondern viele Varianten mit leicht unterschiedlichen Bedeutungen. Aber vielleicht kann jemand hier auch einige Beispielsätze mit Ländern, Städten, etc. liefern.
Vielen Dank
Laufente
von
Laufente123
am 04.11.2011, 20:36
Das erste heißt "Wer ist das, Paul?" das zweite ist richtig, das dritte kannst du dir danach selbst erschließen und das vierte heißt "C'est mon ami David." Was ist das? und Was ist los? /Was gibt es?
Hat dein Kind kein Buch? Keine Grammatik? Keinen Lehrer?
Lg
Fredda
Mitglied inaktiv - 04.11.2011, 20:51
Antwort auf diesen Beitrag
"C'est qui, Paul?" "Non, je suis Tarik."
Ist genauso aus dem Buch.
Wir haben in dem Buch viele Beispiele dieser Art, mich irritiert es aber immens dass es dann auf Deutsch heißt "Bist du Paul".
Leider gibt es in dem Buch keine Übersetzungen von Sätzen.
Und natürlich hat meine Tochter einen Lehrer, aber sie haben Ferien und sie hat es bislang eh noch nicht kapiert. Und ich kapier es auch nicht. Nach den Ferien steht die Klassenarbeit an.
Danke, aber ich bin noch immer irritiert. Jemand mit Französisch als Muttersprache hier?
Danke
Laufente
von
Laufente123
am 04.11.2011, 21:03
C'est qui? heißt "wer ist das?" "Wer bist du?" heißt "C'est toi?"
Die einzelnen Vokabeln werden ja drinstehen, im Buch.
Lest nochmal genau, steht da vielleicht "toi"?
Mitglied inaktiv - 04.11.2011, 21:16
Antwort auf diesen Beitrag
Es stimmt, "C'est qui?" bedeutet "Wer ist das?"
Aber es könnte z.B. eine Szene am Telefon sein, dass der Angerufene rangeht und fragt sinngemäß (man kann nicht alles wörtlich übersetzen!) "Wer ist dran? Du Paul?"
Man müsste den Zusammenhang wissen.
Mitglied inaktiv - 05.11.2011, 09:11
Ganz wörtlich heißt "c'est qui"- "das ist wer?" Frei übersetzt kommt da eben "bist du...?" raus. Geht eben nicht immer alles wortwörtlich.
von
Emmi67
am 05.11.2011, 10:07
Aber wie übersetzt man dann dies hier?
"Wer ist das, Sophie?" " Das ist mein Freund David."
"C'est qui, Sophie?" "C'est mon ami David."
Q'est-ce qe c'est? - Was ist das? Ein Auto, eine Katze, ein Buch....
Q'est-ce qu'il y a? - Was gibt es? / Was ist los? Z.B. Was gibt es in einem Buchladen? - Bücher.
Schwierig, so pauschal zu beantworten. Ich würde mich erstmal an die Sätze aus dem Buch halten, die Unterschiede lernt man mit der Zeit automatisch.
Ebenso bei à und en - einfach immer mitlernen. Ist halt so ;-)
Mitglied inaktiv - 05.11.2011, 09:14
Antwort auf diesen Beitrag
Hallöchen,
auch für à und en gibt es ganz feste Regeln, wenn du sie auf Städte und Länder beziehst, wie du sagtest. Das à steht bei Städtenamen (à Paris, à Hambourg usw.... Ausnahme z.B. au Caire, weil die Stadt le Caire heißt), en steht bei weiblichen Ländern (z.B. en Angleterre, en France, en Espagne usw.) und au bei männlichen Ländern (z.B. au Danemark, au Portugal usw....)
Wer bist du heißt nicht "c'est toi" ( das heißt "DU bist es" oder (mit Fragezeichen) "bist DU es?" - unverbundenes Personalpronomen - kennen wir nicht, wir erledigen dies durch Intonation :-)) sondern "qui es-tu".
Alles klar? :-)
Lieben Gruß
Goersch
von
goersch
am 06.11.2011, 16:49
Danke schön.
Ich selber stand meist auf 3-4 in Franz und es ist ewig lange her.
Mich wundert es dass ich es noch halbwegs verstehen kann.
Lieben Dank an alle
Servus
Laufente
von
Laufente123
am 06.11.2011, 21:44
Also, es gibt zu beiden Büchern supergute Grammatikbeihefte. Die sind nicht so unerschwinglich teuer und dort ist alles nochmal komprimiert dargestellt, auch der Unterschied zwischen à und en (Kapitel 1 À plus, bzw. 2 Réalité).
Die Sätze, die du genannt hast:
Qu'est-ce qu'il y a und Qu'est-ce que c'est werden in BEIDEN Büchern zunächst nur als Vokabeln eingeführt ohne auf die Fragepartikel "est-ce que" einzugehen! Merkwürdigerweise ist aber dann im Carnet eine Übung dazu (À plus), das habe ich nie durchschaut, was diese Übung dort zu suchen hat .
Zu den Übersetzungen:
Das soll eine Art Dialog werden. Wenn ich mich recht erinnere geht es dabei hauptsächlich um die Verwendung des Verbs "être" im Singular:
Je suis, tu es, il/elle est.
Ich habe das Buch gerade in der Schule, das ist doch die Übung, als die Kinder auf dem Schulhof stehen und dann fragen, wer wer ist, oder? Das IST auch fürchterlich verwirrend.
Kurzum: Die Übungen am Anfang sind nicht notwendigerweise so formuliert, dass sie einer muttersprachlichen Konversation nahe kommen. Geduld. Das wird!!!
VlG
Annette
von
momworking
am 07.11.2011, 18:07