Geschrieben von As am 15.06.2023, 20:58 Uhr |
Englische Muttersprachler bitte
Hallo,
passt nicht hierher, aber die Sprachgenies hier haben mir schon einmal geholfen.
Kann mir bitte jemand den feinen Unterschied sagen zwischen I call her sometimes und I call her from time to time...
Es muss einen geben .
Re: Englische Muttersprachler bitte
Antwort von ZoeSophia am 15.06.2023, 21:22 Uhr
Nicht Muttersprachlerin… einfach nach meiner Erfahrung, wie ich es verstehen würde…
1.Sometimes: manchmal,
2. und time to time: von Zeit zu Zeit
Das weisst du ja… ich wurde es aber folgendermassen übersetzen: die erste Version: irgendwann mal werde ich sie anrufen…. (Oder auch nicht…., also nichts was sicher ist…)
Die zweite Version: ich telefoniere gelegentlich mit ihr… (da besteht tatsächlichen regelmässigen Kontakt…)
Re: Englische Muttersprachler bitte
Antwort von NaduNaduNadu am 15.06.2023, 21:22 Uhr
Kein Plan. Ich würde aber die erste Variante benutzen, die andere hört sich komisch an.
Re: Englische Muttersprachler bitte
Antwort von Ruto am 15.06.2023, 21:36 Uhr
Es gibt keinen wirklichen Unterschied. Sometimes ist gebräuchlicher, from time to time etwas (Tendenz) hoch gestochener. Aber eigentlich ist es nur ein Synonym. Eine dritte Variante wäre übrigens "at times".
Re: Englische Muttersprachler bitte
Antwort von Ellianna am 15.06.2023, 22:02 Uhr
Einen Unterschied würde ich nur sehen bei „I call her sometime (irgendwann)“.
Das andere sind für mich Synonyme: manchmal/ ab und zu/ von Zeit zu Zeit. Einen wirklichen Unterschied gibt es ja auch in Deutschen nicht.
Re: Englische Muttersprachler bitte
Antwort von Ellianna am 15.06.2023, 22:12 Uhr
Den einzigen greifbaren Unterschied den man vielleicht nennen könnte wäre, dass man mit „from time to time“ etwas besser ausdrücken kann, dass es in nicht vorhersehbaren Zeitabständen passiert, während „sometimes“ durchaus auch regelmäßig sein könnte.
Re: Englische Muttersprachler bitte
Antwort von As am 15.06.2023, 22:15 Uhr
Danke für eure Bemühungen, im Zusaammenhang trifft es ZoeSophie wohl am ehesten....
Re: Englische Muttersprachler bitte
Antwort von As am 15.06.2023, 22:16 Uhr
Nicht eher umgekehrt?
Re: Englische Muttersprachler bitte
Antwort von fracla am 16.06.2023, 6:19 Uhr
Ich sehe keinen Unterschied zwischen den beiden Varianten, das sind Synonyme.
Wenn Variante 1 bedeuten soll, „ich rufe dich irgendwann mal ( nicht definierte Zeitspanne) an, dann heißt es „I call you sometime“
Re: Englische Muttersprachler bitte
Antwort von Rachelffm am 16.06.2023, 7:07 Uhr
ich seh das auch so. in meinem sprachgebrauch ist sometimes häufiger als from time to time.
time to time ist für mich eher "ab und an mal", während sometimes für mich auf jeden fall häufiger ist.
Re: Englische Muttersprachler bitte
Antwort von As am 16.06.2023, 23:15 Uhr
Danke euch auf jeden Fall!
LG